Madewell这名字取得,真是让人抓耳挠腮,好似一股子洋气直冲云霄,却又在“译”字面前翻了个跟头。今天,咱们就来荒诞一番,给这个洋品牌穿上土味外衣,看它如何摇身一变,成为街头巷尾的笑谈。
话说这个世界,怪象丛生,有人把“翻译”当成了“翻页”,以为一翻就能通往彼岸,笑话!这不,Madewell大概也是犯了这等错误,愣是把一摊子好好儿的英文,翻成了四不像的中文。这股子冲劲儿,愣是让人想给它点个赞,曰:“勇气可嘉,创意无限!”
我若是那Madewell的老板,非得被这翻译气得跳脚,一会儿笑得肚子疼,一会儿又想找人算账。可这事儿吧,还真怪不得别人,要怪只能怪这世界太奇妙,文化差异太大,愣是把一桩桩好端端的事儿,搞得啼笑皆非。
今儿个天儿不错,阳光明媚,恰好适合挖苦讽刺。这不,朋友圈里又出了新鲜事儿,谁谁谁把“selfie”翻译成了“自拍神器”,引得一群吃瓜群众纷纷围观。唉,这世道,连翻译都成了门技术活,稍有不慎,便成了众矢之的。
我这人吧,喜怒无常,有时候看着这些荒诞事儿,愣是笑出了猪叫声。你说,咱们的语言文化怎么就这么博大精深呢?一个不小心,就能让人笑掉大牙。这不,Madewell就给大家伙儿上了一课,让人明白了“翻译”二字,可不是闹着玩的。
记得有回,一朋友出国旅游,回来后大谈特谈“洋快餐”的神奇。他说:“那国外的汉堡,真是绝了,一股子奶香味,国内的根本没法比!”我好奇地问:“难道不是同一个品牌吗?”他瞪大眼睛:“当然不是,人家那叫'McDonald's',咱们这叫'麦当劳',能一样吗?”听完这话,我差点没喷饭。
瞧瞧,这Madewell大概也是犯了同样的错误,愣是把一品牌翻译成了四不像。你说,这事儿是该哭还是该笑呢?我估摸着,Madewell的老板此刻正拿着翻译稿,一脸懵逼地想着:“我是谁?我在哪儿?我在做什么?”
罢了,罢了,这荒诞事儿咱们就聊到这儿吧。总之,Madewell这一“译”,算是翻出了新高度,让人明白了语言的魅力和文化的差异。只希望,这股子荒诞风能早日过去,让咱们重新审视“翻译”这门艺术。
哦,对了,差点忘了说,Madewell这一翻“译”,倒是给了我不少启示。原来,这世界之大,无奇不有,咱们要想立足江湖,还得学会一门手艺——那就是“荒诞”。这荒诞,既能让人笑出眼泪,也能让人思考人生。不是吗?
最后,愿Madewell的“译”路越走越宽,让咱们在荒诞中寻找乐趣,一起笑谈世界大同。哈哈!
最新评论